Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Did you, then, think that We created you in mere idle play, and that you would not have to return to Us?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?" | |
Shakir | | What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us | |
Wahiduddin Khan | | Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assumed you that We created you in amusement and that to Us you would not be returned? | |
T.B.Irving | | Did you reckon We have created you just for fun and that you would never be returned to Us?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Did you then think that We had created you without purpose, and that you would never be returned to Us?” | |
Safi Kaskas | | Did you think, then, that We created you in vain, or that you would not be returned to Us?" | |
Abdul Hye | | Did you think that We had created you in play (without purpose), and that you would not be returned to Us?” | |
The Study Quran | | “Did you suppose, then, that We created you frivolously, and that you would not be returned unto Us? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us" | |
Abdel Haleem | | Did you think We had created you in vain, and that you would not be brought back to Us?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deem ye that We have created you in vain and that unto Us ye are not to be returned | |
Ahmed Ali | | Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?" | |
Aisha Bewley | | Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?´ | |
Ali Ünal | | "Or did you think that We created you in vain, and that you should devote all your time to play and entertainment, and that you would not be brought back to Us?" | |
Ali Quli Qara'i | | Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Did you then think that We created you for jest (or sport, without purpose), and that you would not be returned to Us?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Did you then reckon that We created you only for sport and that you would not be returned to Us?" | |
Muhammad Sarwar | | Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | So did you think that We created you for nothing, and that you will not be brought back to Us? | |
Shabbir Ahmed | | Do you think that We have created you without purpose, and that you will not be brought before Us?" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Then did you think that We had created you for a joke, and that you will not be brought back to Us?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?" | |
Farook Malik | | Did you think that We had created you without any purpose and that you would never return to Us for accountability?" | |
Dr. Munir Munshey | | "Did you think that We created you in vain? And that you will never be brought back to Us (for reckoning)?" | |
Dr. Kamal Omar | | Whether, then, you assessed that what (is the fact is that) We created you without any purpose and that you will not be returned to Us? | |
Talal A. Itani (new translation) | | Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?' | |
Maududi | | Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did you think that We created you uselessly (without a purpose), and you are not returned to Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Did you then think that We had created you without purpose, and that you would not be brought back to Us for account? | |
Musharraf Hussain | | Did you reckon We created you without a purpose and you wouldn’t be returned to Us? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Didyou think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us? | |
Mohammad Shafi | | "Did you then think that We had created you as an idle pursuit and that you shall not be returned to Us!?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Did you really believe that I have created you in vain (with no mission to accomplish) and that you will not be brought back to Me (to present your accomplishments)?&rdquo | |
Faridul Haque | | So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us? | |
Maulana Muhammad Ali | | Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did you think/suppose , that We created you playfully and mockingly , and that you are not being returned to Us | |
Sher Ali | | What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US | |
Rashad Khalifa | | "Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Do you then think that We made you in vain and you are not to return to Us? | |
Amatul Rahman Omar | | `Did you then think that We had created you without purpose and that you would not be brought back to Us? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?" | |